การแปลภาษา-ไทย ด้วยคอมพิวเตอร์โดยอาศัยการจับกระสวนประโยคเข้าคู่
Main Article Content
Abstract
การแปลเป็นทั้งศาสตร์และศิลปะ ต้องอาศัยทั้งความรู้ ทักษะ และความชำนาญ ผู้แปลที่ดีจะต้องมีความรู้ทางหลักภาษาหรือโครงสร้างทางไวยากรณ์ของทั้งสองภาษา คือ ภาษาต้นฉบับ (source language) และภาษาเป้าหมาย (target language) เป็นอย่างดี การศึกษาเพื่อเปรียบเทียบระหว่างโครงสร้างของประโยคในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ จึงมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อกระบวนการแปลระหว่างภาษาทั้งสอง ทั้งในกระบวนการแปลด้วยมนุษย์ และกระบวนการแปลด้วยเครื่องคอมพิวเตอร์ (machine translation) จากการศึกษาโครงสร้างทางไวยากรณ์ของประโยคภาษาไทยและภาษาอังกฤษพบว่า มีปรากฏการณ์ทางภาษาศาสตร์ที่คล้านคลึงกันบางประการในโครงสร้างของประโยค เช่น การเรียงลำดับของหน่วยไวยากรณ์ในโครงสร้างประโยคพื้นฐาน (basic sentence pattern) และจากลักษณะดังกล่าวนี้ สามารถนำมาใช้ในการสร้างเทคนิคการจับกระสวนประโยคเข้าคู่ (sentence pattern matching) เพื่อให้ระบบคอมพิวเตอร์สามารถทำการจับคู่เหมือนของกระสวนประโยคในภาษาทั้งสองได้ และนำไปสู่ขั้นตอนการแปลจากประโยคภาษาอังกฤษไปเป็นภาษาไทยได้อย่างถูกต้อง ตามกระบวนการแปลที่มีขั้นตอนเลียนแบบวิธีการแปลด้วยมนุษย์