การแปลภาษา-ไทย ด้วยคอมพิวเตอร์โดยอาศัยการจับกระสวนประโยคเข้าคู่

Main Article Content

แก้วใจ จันทร์เจริญ

Abstract

การแปลเป็นทั้งศาสตร์และศิลปะ ต้องอาศัยทั้งความรู้ ทักษะ และความชำนาญ ผู้แปลที่ดีจะต้องมีความรู้ทางหลักภาษาหรือโครงสร้างทางไวยากรณ์ของทั้งสองภาษา คือ ภาษาต้นฉบับ (source language) และภาษาเป้าหมาย (target language) เป็นอย่างดี การศึกษาเพื่อเปรียบเทียบระหว่างโครงสร้างของประโยคในภาษาไทยและภาษาอังกฤษ จึงมีความสำคัญอย่างยิ่งต่อกระบวนการแปลระหว่างภาษาทั้งสอง ทั้งในกระบวนการแปลด้วยมนุษย์ และกระบวนการแปลด้วยเครื่องคอมพิวเตอร์ (machine translation) จากการศึกษาโครงสร้างทางไวยากรณ์ของประโยคภาษาไทยและภาษาอังกฤษพบว่า มีปรากฏการณ์ทางภาษาศาสตร์ที่คล้านคลึงกันบางประการในโครงสร้างของประโยค เช่น การเรียงลำดับของหน่วยไวยากรณ์ในโครงสร้างประโยคพื้นฐาน (basic sentence pattern) และจากลักษณะดังกล่าวนี้ สามารถนำมาใช้ในการสร้างเทคนิคการจับกระสวนประโยคเข้าคู่ (sentence pattern matching) เพื่อให้ระบบคอมพิวเตอร์สามารถทำการจับคู่เหมือนของกระสวนประโยคในภาษาทั้งสองได้ และนำไปสู่ขั้นตอนการแปลจากประโยคภาษาอังกฤษไปเป็นภาษาไทยได้อย่างถูกต้อง ตามกระบวนการแปลที่มีขั้นตอนเลียนแบบวิธีการแปลด้วยมนุษย์

Article Details

Section
Original Articles
Author Biography

แก้วใจ จันทร์เจริญ, มหาวิทยาลัยเทคโนโลยีพระจอมเกล้าธนบุรี บางมด ทุ่งครุ กรุงเทพฯ 10140

นักวิจัย ศูนย์ปัญญาประดิษฐ์ สำนักวิจัยและบริการวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยี